Jabberwocky - il Ciciarampa

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    La mia brillante disonestà sarà la mia salvezza...

    Group
    Founder Sadica
    Posts
    19,263
    Location
    Chàos

    Status
    Anonymous

    Jabberwocky


    Il testo originale



    'Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    Beware the Jabberwock, my son!
    The jaws that bite, the claws that catch!
    Beware the Jubjub bird, and shun
    The frumious Bandersnatch!

    He took his vorpal sword in hand:
    Long time the manxome foe he sought
    So rested he by the Tumtum tree,
    And stood awhile in thought.

    And as in uffish thought he stood,
    The Jabberwock, with eyes of flame,
    Came whiffling through the tulgey wood,
    And burbled as it came!

    One, two! One, two! And through and through
    The vorpal blade went snicker-snack!
    He left it dead, and with its head
    He went galumphing back.

    And hast thou slain the Jabberwock?
    Come to my arms, my beamish boy!
    O frabjous day! Callooh! Callay!
    He chortled in his joy.

    Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe. "


    Traduzione


    Esistono moltissime traduzioni diverse a causa della difficoltà nella traduzione dei testi di Carrol, inserisco un esempio di una traduzione della prima strofa


    Il Ciciarampa

    Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi
    ghiarivan foracchiando nel pedano:
    stavan tutti mifri i vilosnuoppi
    mentre squoltian i momi radi invano



    Eccone invece un'altra versione per intero (da notare come cambia il nome da Ciciarampa a Ciarvallotto)

    Il Ciarlavotto

    Rostiva, e gli ascili titovi
    Andean nell'eda a triva e a spiva:
    Mievi stean i borogovi,
    E i duti ranchi esgrivan.

    "Attento al Ciarlavotto, o figlio!
    All'atre fauci, all'irto artiglio!
    Attento al falco Giuggio, e bada
    Al frumosal Carpiglio!"

    Ei prese il vorpal ferro in pugno:
    A lungo ambi' il tignal rivale --
    Poi sosto' all'ombroso Titto,
    E si fermo' a pensare.

    E mentre in uschi sogni entrava
    Il Ciarlavotto, in fiamme gli occhi,
    Uffando usci' dal trico bosco,
    E giunto brovoglio'!

    Un-due, un-due! e giu' e giu'
    La vorpal lama ando' a scip-sciap!
    Lo lascio' morto, e col suo corpo
    Galonfante torno'.

    "Ucciso hai dunque il Ciarlavotto?
    Vieni a me, mio briglio eroe!
    Oh di' fragioso! Allo'! Ale'!
    Sbrifo' nella sua gioia."

    Rostiva, e gli ascili titovi
    Andean nell'eda a triva e a spiva:
    Mievi stean i borogovi,
    E i duti ranchi esgrivan.



    credits
    SPOILER (click to view)
    A translation into Italian of Lewis Carroll's "The Jabberwocky", from "Through the Looking Glass", which is at
    www.jabberwocky.com/carroll/jabber/jabberwocky.html
     
    .
0 replies since 17/3/2010, 21:33   421 views
  Share  
.